И свет предстал мне в образе потока,
Струистый блеск, волшебною весной
Вдоль берегов расцвеченный широко.
Живые искры, взвившись над рекой,
Садились на цветы, кругом порхая,
Как яхонты в оправе золотой;
И, словно хмель в их запахе впивая,
Вновь погружались в глубь чудесных вод;
И чуть одна нырнет, взлетит другая
Данте не случайно предваряет структурно четкую картину Розы картиной текучего неопределенного многоцветья: Рай должен иметь в себе оба этих элемента, должен быть единством предела и беспредельности.
Окрепшее зрение придает видению новые очертания. То, что Данте принимал за берег реки, усеянный цветами, оказалось амфитеатром, огибающим сияние круга. Происхождение круга таково: луч божественного света падает на поверхность Перводвигателя, давая ему жизнь и силу.
Образовавшееся световое пятно окружено амфитеатром, в рядах которого сидят праведники, созерцающие бога, явленного в свете. Центральное сияние образует как бы желтую сердцевину, а праведники в белых одеяниях – белые лепестки Розы Эмпирея. Сердцевина намного больше «обвода Солнца», а рядов амфитеатра более тысячи. Но эта огромная Роза почти заполнена.
В Эмпирее не действуют физические законы земной оптики: близь и даль видны одинаково отчетливо. Беатриче указывает на сидение, где лежит венец: здесь скоро воссядет Арриго (император Генрих VII). Как пчелы над цветком, летают вверх и вниз ангелы. Лица у них цвета огня, крылья—цвета золота, а наряд—цвета снега.
Дышали добротою безмятежной взор и лицо, и он так ласков был, как только может быть родитель нежный. Раз цвет волос у милости Творца многообразен, с ним в соотношение должно быть и сияние венца.
Поэтому на разном возвышении не за дела награда им дана: все их различие – в первом озарении. В первоначальнейшие времена душа, еще невинная, бывала родительскою верой спасена.
Когда времен исполнилось начало, то мальчиков невинные крыла обрезание. Когда же милость миру снизошла, то, не крестясь крещением Христовым, невинность силой наделяло, вверх подняться не могла. Исполняет роль проводника в Эмпирее, какою в Земном раю была деятельная Мательда.
Мудрый толкователь: Ту рану, что Марией сращена, и нанесла, и растравила ядом прекрасная у ног ее жена. Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом, глаза ступенью ниже опустив, и с ней, как видишь, Беатриче рядом.
Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь, вот та, чей правнук, обращаясь к Богу, пел и скорбь греха вкусив.
И ниже, от седьмого круга к нам, еврейки занимают цепь сидений, расчесывая розу пополам.
© Радаслава
При работе с колодой Dante Tarot были использованы:
1. "Божественная комедия" Данте Алигьери (пер.с итальянского и примечания М. Лозинского) 1986.
2. Материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
3. Материал из Википедии — свободной энциклопедии
4. Статьи: "Жизнь и творчество Данте Алигьери"; "Новая жизнь"; "Божественная Комедия"; "Ад"; "Чистилище"; "Рай".
5. Из обзора Паулы Джибби.
Комментариев нет:
Отправить комментарий